央视网首页|搜视|直播|点播|新闻|体育|娱乐|经济|房产|家居|论坛| 访谈|博客|星播客|网尚文摘
定义你的浏览字号:

津巴布韦大学孔子学院(CIUZ)2008年成果展

 

CCTV.com  2008年12月12日 16:29  进入复兴论坛  来源:CCTV.com  

    2006年8月30日,中国国家汉语国际推广领导小组办公室(汉办)与津巴布韦大学签订合作备忘录,2006年9月29日,津巴布韦大学与合作伙伴——中国人民大学签订合作协议,成立孔子学院。

    2007年11月2日,孔子学院总部副主席陈进玉率团访问CIUZ,举行正式成立仪式。但此前2007年3月5日,CIUZ 已经开始授课,第一批50名学生报名学习非学历短期汉语课程。初期课程为基础汉语,而商务汉语则成为来自商业社团的巨大需求。中国国家汉办捐赠了大量书籍和音像材料,1名来自中国人民大学的教师和2名来自山东师范大学的中国青年志愿者,开始汉语教学。

    The Confucius at the University of Zimbabwe (CIUZ) was established through the signing of the Memorandum of Agreement (MOA) between the Chinese Language Council International (Hanban) and the University of Zimbabwe on 30 August 2006 and of an MOA with the partner institution, Renmin University of China, on 29 September 2006. The CI was officially launched on 2 November 2007 by Mr Chen Jinyu, the Vice Chairman of the Confucius Institute Headquarters Governing Board 2007. But, the CI had opened on 5 March 2007 with 50 people enrolling for the non-degree short-term courses for Chinese language. The inaugural courses were Foundational Chinese and Chinese for Business as greatest demand came from the Business community. The beginning of teaching was necessitated by (a) the donation of books and audio-visual materials by Hanban and (b) the secondment of a Chinese lecturer from Renmin University of China and two youth volunteers from Shandong Normal University.

    教学活动

    课程
    学位课程(文学院本科生)
    短期非学历课程

    Teaching Activities

    Courses
    Degree courses (offered to Bachelor of Arts Students)
    Short term non-degree demand driven course

成绩:

A  与哈拉雷中国人社团联系密切,为他们的子女(5-13岁)提供了初级课程。
B  与专业的商业机构联系密切,据他们的特殊要求提供相关课程,同时为CIUZ筹集资金。(比如:津巴布韦航空公司/ Telone公司)
C  在津巴布韦大学设立汉语角,为学校员工、其他学生和社会人员在业余时间学习、实践汉语提供环境。

Achievements

(a) Networking with members of the Chinese community in Harare resulting in the offering of a Beginners’ course for some of their children (ages 5-13).
(b) Networking with professional and business organisations resulting in offering specialised demand driven courses and fundraising for the CI (e.g. Air Zimbabwe and Telone).
(c) Introduced an outreach element in Chinese teaching by establishing a Chinese Corner in the University of Zimbabwe resulting in members of staff, other students and members of the public within the University community learning Chinese at leisure.

反响:

A  一些津巴布韦航空公司的空乘人员和国家管理服务人员可以与说汉语者进行简单汉语交流,阅读汉语文件,提供翻译。
B  与中国或中国公司做生意的津巴布韦商人数量增加了,其中的大部分已经开店,在哈拉雷卖中国商品。
C  更多人使用中药,光顾中国餐馆。

Impact
(a) Some Air Zimbabwe flight attendants and some National Handling Services staff communicate with Chinese speakers in basic Chinese, read documents and provide interpreting and translation services at the airport.
(b) The numbers of indigenous informal business people trading with China or Chinese companies has increased and most of them have established shops that sell Chinese products in Harare.
(c) More people use Chinese traditional medicine and patronise Chinese restaurants.

发展目标和计划

A  推荐文学院学习汉语的本科生在中国接受培训,成为汉语教师。
B  研发本地化的、针对不同背景汉语学习者的汉语学习材料。
C  引进热门课程,比如旅游汉语、医药汉语、经理汉语等。
D  拓展文化活动,包括中国传统医药实践、中国菜、中国体育运动等。
E  在布拉瓦约(津巴布韦第二大城市)开设汉语课。

    Development Objectives and plans
(a) Recommend Bachelor of Arts degree graduates majoring in Chinese to train as Chinese teachers in China.
(b) Develop and produce localised learning materials for various situations and learners.
(c) Introduce popular courses such as Chinese for Tourism, Medical Chinese and Chinese for managers, for example.
(d) Broaden cultural activities to include, Chinese traditional medical practices, Chinese cuisine and Chinese sports.
(e) To introduce a Chinese class in Bulawayo (Zimbabwe’s second largest city).

特色/好的实践

A  汉语老师学习和使用简单的绍纳语(津巴布韦大多数本地人语言)。
B  一些居住在津巴布韦的中国人志愿作为汉语教师的教学助手。
C  学生评估和同行评估作为教学质量监控工具。
D  积极参与中国文化日和文化活动。

 Features/ Best Practices

(a) Chinese teachers learning and speaking basic Shona (Zimbabwe’s majority indigenous language).
(b) Employing volunteers from members of the Chinese community living in Zimbabwe as language assistants to Chinese instructors.
(c) Using student evaluations and peer evaluation as quality control instruments.
(d) Participating in Chinese cultural days and ceremonies.

1/3 1 2 3 >
打印本页 转发 收藏 关闭 请您纠错